自拍偷拍亚洲无码-欧美图片一区二区-亚洲精品婷婷无码成人-成人高清无码在线

400-883-1990

資訊

了解行業以及華進新聞資訊。

純干貨!專利英文檢索技巧

發布于:

2021-01-07

  The Author :    

    者:張常亮  華進知識產權運營事業部


 >>>  前 言


專利英文檢索是很多從業者檢索能力中較薄弱的一個環節,相信一定會有人對專利英文檢索存在一些困惑,在表達英文關鍵詞時總是讓人感覺很混亂。


例如:

  • 有什么好用的翻譯軟件可以幫助更全面拓展英文關鍵詞?

  • 如何用一兩個形式全面表達英文單詞的諸多詞形變換?

  • 當雙引號“”遇到通配符(*?$)時怎么辦?

  • 當英文詞組中可能有“-”的時候怎么辦?

  • 如何用幾個簡單的表達方式涵蓋英文詞組所有組合的可能性?


今天,筆者就將結合自己的專利英文檢索經驗,針對一些問題介紹一些檢索小技巧,希望能夠對大家有所幫助。



 >>>  技巧 1

     全面拓展英文關鍵詞


在進行英文關鍵詞拓展時,我們以關鍵詞“電阻”為例,通常會用中文在數據庫里面檢索,然后看看數據庫中的英文是如何表達該關鍵詞的,像下圖這樣。


圖片

這樣做在一定程度上有助于收集表達電阻的多個英文表達,但是會增加人工的閱讀量,需要閱讀很多專利才能收集到較多的“電阻”的英文表達方式。


那么如何提高效率,如何更有助于全面拓展英文關鍵詞呢?


這里筆者推薦一個小工具:一本詞典(http://www.onedict.com/),筆者在此前發表的文章中已經介紹過(新創性檢索——基本策略指引)。該工具基本界面如下。


圖片


該工具的特點在于其翻譯均是來自于專利文獻、學術論文、科技材料等,且絕大多數是對專利文獻中的英文表達方式的統計,因此準確性相對較高,且該工具會對翻譯結果進行數據統計排名,有助于用戶選擇相關性高的英文表達方式,此外還會提供中文相關聯的關鍵詞,具體如下圖所示。


圖片

 


 >>>  技巧 2

     英文單詞諸多變形的表達


英文單詞與中文最大的不同就是詞形變換,下面就介紹幾種常見的英文單詞的表達方法:


(1)幾種常見的單復數的表達形式


①加s的情形:

在Incopat數據庫中,可以用car$一個表達代替car與cars。

釋義:$代表零個或者一個字符。


②加es的情形:

在Incopat數據庫中,可以用bus$$一個表達代替bus與buses,但這也可能帶來一定的噪音,例如該表達涵蓋了busy,那么為了去掉這個噪音,可以進一步改進為bus$$ not bus?,不過如果這樣表達不如干脆直接就用bus or buses。

釋義:?代表一個字符。


③變y為i加es的情形:

在Incopat數據庫中,可以用cand$$$一個表達代替candy與candies,但這也可能帶來一定的噪音,去噪方法可以同樣參照上文。


④變f或fe為ves的情形:

在Incopat數據庫中,可以用kin?e$一個表達代替kinfe與kinves。


(2)同一個單詞的不同拼寫


例如color和colour都是顏色的意思,在Incopat數據庫中可以用colo$r來同時表達上述兩個詞。


(3)時態、詞根、詞綴變化


時態,詞根,詞綴的變化通常使用*即可,在Incopat數據庫和智慧芽數據庫均適用。*的使用相對簡單,本文不再贅述。


劃重點了,下文內容將是本文的重點。



 >>>  技巧 3

     英文詞組雙引號“”遇到通配符(*?$)的表達


專利英文檢索的時候,可能會遇到需要用雙引號“”表達一個詞組的時候,例如“cross link”,但是可能還有“cross linking”、“cross linked”、“cross linkable”等,按照通常思路,一般我們會想到用“cross link*”表示全部情況,但是目前常用的數據庫通常都不支持引號""和通配符(*?$)的同時使用,那面對這種情況我們怎么辦?有一種常規解決辦法:我們可以把cross與link的所有組合形式全列出來,像這樣“cross link” or “cross linking” or “cross linked” or “cross linkable”。


這時候靈魂拷問一下自己:

全了嗎?不知道?不確定?應該全了吧?

哎呀,算了,時間有限~

就想到這么多種表達形式,那就這樣吧~

這樣檢索出來的結果全面嗎?(做海外FTO靠譜嗎


其實上面的羅列是不全的,筆者英文水平也比較一般,但是筆者知道至少還有一些形式“cross links” or “cross linker” or “cross linkers” or “cross linkability”,那會不會還有“cross linkabilities”?


艾瑪,想到這里,我不禁嚇出一身冷汗,只想靜靜~~~


即使真的能夠把所有的可能性都羅列出來,這也會帶來一個問題,那就是我們要面對一個復雜的基本檢索要素表,后面還要面對冗長的檢索式,帶來的檢索感受可能也不太好......


那現在怎么辦?筆者總結了一種簡單的表達方式,具體如下:


(1)智慧芽數據庫中的表達方式:


(cross $PRE0 link*)

釋義:$PREn兩個限定位置順序的關鍵詞之間間隔不超過n個單詞;


如果cross和link是沒有位置關系的,那么可以用下面的表達方式:

(cross $W0 link*)

釋義:兩個無位置順序的關鍵詞之間間隔不超過n個單詞或n個中文字;


(2)Incopat數據庫中的表達方式:


(cross (0w) link*)

釋義:w檢索的每個單詞均已指定順序。如果前加數字,則代表在兩個關鍵詞之間插入0~n個單詞;


如果cross和link是沒有位置關系的,那么可以用下面的表達方式:

(cross (0n) link*)

釋義:n檢索包含指定檢索詞且詞序任意的記錄。如果前加數字則代表兩個關鍵詞之間插入0~n個單詞;



 >>>  技巧 4

     英文詞組中間有字符“-”的表達


英文詞組的表達在英文中經常可能帶有“-”符號,例如cross-link、cross-linking、cross-linked、cross-linkable等,此時應該如何表達?


(1)智慧芽數據庫中的表達方式:


字符“-”位于單詞之間的時,智慧芽是將其作為正常的字符解釋的,因此上述情況在智慧芽中可以用cross-link*全部表達


(2)Incopat數據庫中的表達方式:


字符“-”位于單詞之間的時,系統會將其處理為空格,即cross-link等同于“cross link”,因此上述情況在Incopat中可以用(cross (0w) link*)全部表達。



 >>>  技巧 5

     英文詞組的全部組合方式的表達


英文詞組有多少種可能的組合方式呢?想必很多人在檢索的時候也都會被各種組合方式所折磨吧,還是以“cross link”為例,在專利文獻中的詞組組合方式應該主要有三種:“cross link”、cross-link、crosslink,再加上各種時態、詞根、詞綴的變化,組合方式就更多了,前文第4節就列舉了9種變化,如果再乘以3,那就是27種變化,而且還不一定能夠窮盡,顯然我們不能把這27種情形全部列到檢索要素表中,綜合前文的表達方式,現給出較為理想的英文詞組的全部組合方式的表達方式


(1)智慧芽數據庫中的表達方式:


(cross $PRE0 link*) or cross-link* or crosslink*


(2)Incopat數據庫中的表達方式:


(cross (0w) link*) or crosslink*


上述的表達方式相對就比較簡潔了,兩三種表達方式就能夠涵蓋眾多英文詞組組合的可能性,檢索更加全面,檢索效率也更高。


以上是筆者個人在專利英文檢索過程中總結的一些經驗,如果有錯誤或不當之處,請及時聯系筆者修改或刪除,歡迎業內同仁探討、交流、指正。


歡迎轉載交流,不得作為商業用途,轉載時請注明原作者、公司及出處。



 >>>  團隊介紹

華進知識產權運營事業部匯聚了國內知識產權行業精英,向科技創新型企業提供與產品研發及銷售深度匹配的一站式、多維度、定制化、實戰型的知識產權解決方案。


華進知識產權運營事業部基于企業的實際需求,組建“資深企業IPR+專利律師+前專利審查員”項目團隊,提供深度定制、高度務實的專利侵權調查、技術主題檢索分析、高價值專利培育、無效檢索等知識產權咨詢服務,將知識產權映射到企業經營的關鍵環節,構建企業知識產權攻防體系,培育企業知識產權核心競爭力。


目前團隊超過50人,形成了北京、上海、廣州、深圳、杭州、武漢、長沙、西安、蘇州等多城市的咨詢業務戰略布局。每年服務的客戶超過100家,且呈逐年倍增趨勢。


如需咨詢,請致電:占女士
0755-86668669-613


400-883-1990
info@aciplaw.com

華進官方微信公眾號

Copyright ? 2021 華進聯合專利商標代理有限公司.All Rights Reserved.粵ICP備12081038號